تبليغاتX
کارگاه ترجمه

کارگاه ترجمه

روزی روزگاری بابل...

 

"و تمام جهان را يک زبان و يک لغت بود و واقع شد که چون از مشرق کوچ کردند همواري در زمين شنعار يافتند و سکني گزيدند و گفتند :  بياييد شهري براي خود بنا نهيم و برجي را که سرش به آسمان برسد. و خداوند گفت : همانا قوم يکي است و جميع ايشان را يک لغت و الان هر کاري که قصد آن بکنند از ايشان ممتنع نخواهد شد. اکنون نازل شويم و زبان ايشان را مشوش سازيم تا سخن يکديگر را نفهمند. پس خداوند ايشان را از آنجا بر روي زمين پراکنده ساخت تا از بناي شهر باز ماندند. از آن سبب آنجا را بابل ناميدند زيرا که در آنجا خداوند لغت تمامي اهل جهان را مشوش ساخت و ايشان را از آنجا بر روي زمين پراکنده ساخت."

 

( کتاب مقدس، عهد عتيق، کتاب پيدايش، برج بابل 11 )



ادامه مطلب
+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و سوم اردیبهشت 1392ساعت 11:10  توسط برقعی مدرس  | 

funny mistranslations

امروز داشتم تو نت میگشتم که به یه مطلبی برخوردم .برای من جالب بود.فکر کردم شاید برای شما هم جالب باشه.موضوع در مورد ترجمه های نادرست و خنده دار بود.تصمیم گرفتم چندتا از اون جمله ها رو براتون پست کنم.


  1. On an Athi River Highway: TAKE NOTICE: WHEN THIS SIGN IS UNDER WATER, THIS ROAD IS IMPASSABLE.
  2.  A sign seen on an automatic restroom hand dryer: DO NOT ACTIVATE WITH WET HANDS.
  3. At a Budapest zoo: PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS. IF YOU HAVE ANY SUITABLE FOOD, GIVE IT TO THE GUARD ON DUTY.
  4. Hotel room notice, Chiang-Mai, Thailand: PLEASE DO NOT BRING SOLICITORS INTO YOUR ROOM.
  5. A laundry room in Rome: LADIES, LEAVE YOUR CLOTHES HERE AND SPEND THE AFTERNOON HAVING A GOOD TIME.
  6. Booklet about using a hotel air conditioner, Japan: COOLES AND HEATES; IF YOU WANT CONDITION OF WARM AIR IN YOUR ROOM, PLEASE CONTROL YOURSELF.
  7. On a South African building: MENTAL HEALTH PREVENTION CENTRE
  8. Hotel elevator, Paris: PLEASE LEAVE YOUR VALUES AT THE FRONT DESK.
  9. Hotel lobby, Bucharest: THE LIFT IS BEING FIXED FOR THE NEXT DAY. DURING THAT TIME WE REGRET THAT YOU WILL BE UNBEARABLE
  10. On the menu of a Swiss restaurant: OUR WINES LEAVE YOU NOTHING TO HOPE FOR.
+ نوشته شده در  چهارشنبه بیست و هفتم اردیبهشت 1391ساعت 10:57  توسط قدیانی  | 

Reinterpretation of Meaning-based Theory

Reinterpretation of Meaning-based Theory of

Translation According to Different

Functions of Language in

Different Types of Texts

 

by

Seyyed Mohammad Bagher

Borghei Modarres

 

Abstract

 

The concept of meaning based translation have misinterpreted by some students and translators, so that they consider transferring meaning as the goal of translation. Whereas conveying meaning is just the first step of translation process and then harder tasks of translator such as finding better equivalents, remaking dynamicity of ST in TT and observation of form and style in translation will start. Also we should not consider cultural splits between two languages simplistically. In other words, in meaning based translation some aspects of textual structure will be lost and the aim of source text's author will not be achieved. This paper is aimed at finding an efficient way of translation with explanation of the relationship between form and meaning in different types of texts regarding language functions by means of reinterpretation of meaning based translation theory.

 



ادامه مطلب
+ نوشته شده در  شنبه بیست و سوم اردیبهشت 1391ساعت 11:37  توسط برقعی مدرس  | 

ترجمه فنی


پیچیدگی محوری در ترجمه ی فنی، مواجهه با اصطلاحات جدید است که در بیشتر موارد تنها راه گشودن این گره، ساخت نو واژه هاست. حتی در صورتی که بتوانیم با استفاده از دایره المعارف های مختلف و واژه نامه های تخصصی معنا و مفهوم اصطلاح را دریابیم و با بهره گیری از خلاقیت خود معادلی مناسب برای آن بیابیم، به نظر می رسد، مشکل اصلی یعنی برخی از نو واژه های فنی در زبان مبدا که تنها یکبار و آن هم خارج از بافت متنی واقع می شوند، هنوز به قوت خود باقی است .



ادامه مطلب
+ نوشته شده در  شنبه بیست و سوم اردیبهشت 1391ساعت 11:11  توسط برقعی مدرس  |